To begin with, I'd like to link to my review of Reading Heart of Darkness, a book that juxtaposes five ways of reading this classic novel.
Link
Interestingly, that twenty-plus year old book did not include Chinua Achebe's critical reading. Although I discuss it elsewhere, here is a link to Achebe's "An Image of Africa":
http://kirbyk.net/hod/image.of.africa.html
Note that Achebe is one of the founders of modern African literature. His first novel Things Fall Apart is one of our readings, and it is probably the first modern African novel that everyone reads.
In "An Image of Africa," Achebe fiercely criticizes Conrad for relying on racist stereotypes of Africa and Africans as well as working to perpetuate these stereotypes in his Heart of Darkness. Furthermore, Achebe maintains that, for the most part, Conrad refuses to let Africans speak in his novella. Then, he notes that when they are allowed to, their few words confirm European prejudice. He also criticizes readers for the degree of prejudice that has allowed them to gloss over Conrad's depiction of Africa and Africans. Achebe particularly censures readers who gloss over Africa, regarding the continent as " merely a setting for the disintegration of the mind of Mr. Kurtz." For Achebe, Conrad's novel is especially dangerous because it is so central to our conception of literature in English.
And it is so false.
Indeed, the picture below is an 17th-century engraving of a procession through Benin City, the capital of the Edo kingdom in what is now Nigeria.
Below is a picture of a bronze bowl dating from the ninth or tenth century CE. (The bowl is from the Igbo, another group or, as Achebe states, "nation," in Nigeria.)
British author Caryl Phillips interviewed Achebe in 2003. Here, in this article from the Guardian, Achebe expands on his criticism of Conrad.
http://www.guardian.co.uk/books/2003/feb/22/classics.chinuaachebe
Now I'd like to go back to Ewa Kujawska-Lis' "Turning Heart of Darkness into a Racist Text:Overall, Kujawska-Lis describes Zagorska's tendencies as "humanizing" and Socha's as "dehumanizing." For example, the earlier translator's word choices emphasize the humanity of the Africans whereas the later translator's choices liken them to animals. She appears to consider Zagorska's choices to be more deliberate and Socha's to be more careless even though his version has a clear ideological bias.
Kujawska-Lis also criticizes Achebe for an exaggerated reading of Conrad. However, as she also indicates in her article, her perspective is quite different from his, and she recognizes that she is writing about Conrad's impact on a specific audience, namely Polish readers who are oriented towards Polish history.
For more information about Conrad's multilingualism, see this article by Dr. Alicia Pousada of the University of Puerto Rico:
http://www.home.earthlink.net/~apousada/id4.html
2 comments:
What I appreciate about this entry is that you've moved from your overview through other articles as well as visuals of your reading. It's a lovely blog piece and a good representation of using a blog in a lit course.
Thanks, Joanna. :) How is the font?
Post a Comment